"And" points out that v2 is the continuation of v1. There is no gap in the creation.
According to the Revised Edition of Chambers's Encyclopedia
published in 1860, under the heading "Genesis", the view which was
then being popularized by Buckland and others to the effect that an
interval of unknown duration was to be interposed between Gen. 1.1
and 1.2 was already to be found in the Midrash.
In his great work, The Legends of the Jews, Louis Ginsberg has put into continuous
narrative a precis of their legends, as far as possible in the original phrases and terms.
In Volume 1 which covers the period from the Creation to Jacob,
he has this excerpt on Genesis 1:
"Nor is this world inhabited by man the first of things
earthly created by God. He made several other worlds
before ours, but He destroyed them all, because He was
pleased with none until He created ours."
Clearly this reflects the tradition under lying the translation which
appears in the Targum of Onkelos to be noted below.
Furthermore, in the Massoretic Text in which the Jewish scholars
tried to incorporate enough "indicators" to guide the reader as to
correct punctuation there is one small mark which is technically
known as Rebhia which is classified as a "disjunctive accent" in-tended
to notify the reader that he should pause before proceeding to the next verse.
In short, this mark indicates a "break" in the text.
Such a mark appears at the end of Genesis 1.1.
This mark has been noted by several scholars including Luther.
It is one indication among others, that the initial waw ( View attachment 325 ) which introduces verse 2
should be rendered "but" rather than "and", a dis-junctive rather than a con-junctive.